Таяуда Елордамызда Халықаралық «Қазақ тілі» қоғамының ұйымдастыруымен Disney&Pixar студияларының «Ойыншықтар хикаясы 5» анимациялық фильмінің қазақ тіліндегі арнайы көрсетілімі өтті.
Өз фильмдерін түрлі елдердің аудиториясына бейімдеп, жергілікті тілдерге дубляждау – Disney компаниясында бұрыннан қалыптасқан тәжірибе. Компания жыл сайын туындыларын 40-тан астам тілге аударады. Соның бірі – қазақ тілі. Кейінгі үш жылда Disney студиясы «Ойжұмбақ 2», «Моана 2», «Муфаса. Арыстан патша», «Ақшақар», «Лило мен Стич», «Аңдар шаһары 2» секілді 10-нан астам фильмді қазақ тіліне аударып, дубляж жұмысын қаржыландырды. Олардың бәрі еліміздің кинотеатрларында көрсетілгені белгілі. Міне, енді кезекті сапалы контент қазақтілді балаларға жол тартып отыр.
Бұл бүгінгі күннің сұранысын дөп басқан туынды. Атап айтқанда, ойыншықтар мен технологияның текетіресі, ойыншық ойнайтын бала мен гаджетке жабысқан баланың өмір салты, психологиялық ерекшеліктері тереңнен шебер суреттеліп берілген. Анимациялық мультфильм болса да, көтерген тақырыбы, айтар ойы, бүгінгі қоғамда өзіміз куә болып отырған өзекті мәселенің шешімін табу жолындағы шиеленіске толы желісі шытырман оқиғалы кинодан кем емес. Жас бала түлігі, үлкен адамның өзін елітіп әкететін әсері бөлек.
Арнайы көрсетілімге қатысқан Сенат депутаты Нұртөре Жүсіп балаларға арналған қазақ тіліндегі сапалы фильтфильмдердің көбеюі еліміздің бірлігі мен ынтымағын нығайтуға зор үлес қосатынын атап өтті. Өйткені бұл жас ұрпақтың мемлекеттік тілді біліп өсуіне әрі соның аясында бір жұдырық болып ұйысуына өз септігін тигізеді.
«Қазір қазақ балаларының заманы туды деп айта аламыз. «Ойыншықтар хикаясы» секілді әлемдік туындыларды өз ана тілімізде тамашалайтын күнге жетіп отырмыз. Бұл тек үлкен жолдың батауы ғана. Алдағы уақытта ұрпақ тәрбиесіне оң әсер беретін, сондай-ақ қазақ тілінің тынысын ашатын осындай сапалы дүниелер саны арта береріне сенім мол», деді сенатор.
Халықаралық «Қазақ тілі» қоғамының президенті Рауан Кенжеханұлы қазақ тіліндегі мазмұнға деген сұраныстың жүйелі түрде артып келе жатқанын атап өтті.
«Бүгін біз қазақша дубляжды қолдап жүрген тіл жанашырларын арнайы жинадық. Мұндай көрсетілімдердің мақсаты – қазақ тіліндегі сапалы мазмұнға деген қолдауды күшейту және көрермен назарын аудару. Кейінгі жылдары қазақ тіліндегі фильмдерге деген қызығушылықтың айтарлықтай артқанын байқап отырмыз. Кинотеатрларға қазақша сеанстарға келетін көрермен көбейді, ата-аналар балаларын қазақ тіліндегі фильмдерге жиі алып келе бастады. Бұл – қазақтілді контент нарығының қалыптасқанын көрсететін маңызды өзгеріс. Әлемдік студиялардың қазақ тіліндегі дубляжға тұрақты түрде инвестиция салуы да осы сұраныстың нәтижесі. Сондықтан ана тіліміздегі фильмдерді қолдауға шақырамыз», деді Р.Кенжеханұлы.
Анимациялық фильм кейіпкерлерін қазақша сөйлетуге Әбілмансұр Серіков, Бота Мия, Асан Мәжит, Зарина Кәрмен секілді мамандар атсалысқан. Қазақ тіліндегі дубляж режиссері – Шах-Мұрат Ордабаев.
«Ойыншықтар хикаясы» – Disney&Pixar компаниясы 1995 жылы 3D форматында жарыққа шығарған тұңғыш фильм. Сол кезден бері бұл туындыны тамашалап келе жатқан көрермен үшін мұның орны бөлек деп ойлаймын. Бұл фильм – соның жалғасы, бесінші кезеңі. Бүгінгі біздің басты көрерменіміз – қазақтілді балалар. Бұл фильмнің айтар ойы бар, өте өзекті тақырыпта арқау еткен. Қазақтілді контенттің дамуы үшін бәріміз де осындай сапалы туындыларға деген халықтың назарын аударуға атсалысқанымыз маңызды», деп атап өтті Ш.Ордабаев.
Айта кетсек, «Ойыншықтар хикаясы 5» анимациялық фильмі 18 маусымнан еліміздің кинотеатрларда қазақ тілінде көрсетіле бастады.
Ескендір ЗҰЛҚАРНАЙ









