Мәдениет және ақпарат министрі Аида Балаева өзінің фейсбук парақшасында бүгінде халықаралық киноиндустриядағы маңызды тенденцияны байқап-бағамдап отырғанын жазды. Ол Sony, Disney және Pixar сияқты ірі студиялар фильмдерін қазақ тілінде дубляждап шығарып, қазақ дубляжының өрістеуіне сеп болып отырғанын айтады.
“Жақында жарық көрген «Веном: Соңғы би» фильмі қазақ тілінде көрермен назарына ұсынылып, осы үрдістің жарқын мысалына айналды. Голливудтық студиялардың қазақ тіліне дубляж жасауды қолдауы мәдени диалогты дамытуға ықпал етіп қана қоймай, тіліміздің насихатталуына тың серпін береді.
Әлемдік компаниялардың қазақ тіліндегі дубляж жасауға кететін шығындарды өз мойнына алуы – қазақ тілін әлемдік мәдени алуандықтың маңызды элементі ретінде мойындауының белгісі.
Қазргі кезде тек қазақ тіліндегі дубляжды фильмдер шығару ғана емес, сонымен қатар, қазақ тілінің дамуына үлес қосатын маңызды бастамаларды да қолдау өте маңызды. Өйткені дубляж – жай ғана аударма емес, әлемдік образдар мен сюжеттерді қазақтілді аудиторияға жақындататын, зор жауапкершілікті талап ететен ерекше өнер.
Осындай жемісті жұмыс атқарып жүрген серіктестерімізге алғыс айтамын.
Кино – бұл өнердің қайталанбас тілі, және әлемдік кейіпкерлер қазақ тілінде сөйлеген кезде, біздің мәдени құндылықтарымыз бен әлемдік мәдени мұраның арасында берік байланыс қалыптасары сөзсіз” деді ол.