В прошлом году Президент К. Токаев поручил соответствующим ведомствам пересмотреть казахский алфавит на латинице, объяснив это выявленными в нем недочетами. Мы тоже являемся потенциальными пользователями нового алфавита, поэтому решили не оставаться в стороне от этого важного дела и предложить свой вариант проекта.
В чем же особенность нашего варианта?
- Мы постарались не выходить за рамки имеющегося латинского алфавита в 26 букв. Лишь прибавили 3 буквы с умлаутом (верхнее двоеточие) и убрали букву Х (икс). Итого – 28 букв.
- Использовали правила правописания английского языка. В казахском языке много звуков, но мало букв. Поэтому мы использовали 5 диграфов из правил правописания английского языка. Кроме этого, установили новые правила чтения в зависимости от расположения букв в словах.
В чем преимущества этого алфавита?
Мы переходим на новый алфавит, чтобы стать ближе к развитым странам, использующим латиницу. В том числе к англоговорящему миру и английскому языку, который является международным языком науки и образования, техники и технологии.
Поэтому мы не должны думать, что переход к латинице заключается лишь в замене букв. Наша цель – максимально приблизить правила казахского языка к правилам правописания популярного и общеиспользуемого английского языка. Поэтому в процессе подготовки данного проекта были применены всем известные диграфы и некоторые правила английского языка.
Их уникальность в следующем:
- схожесть правил правописания этих двух языков повышает имидж казахского языка. Т.е., мы покажем, что казахский язык – это не другой мир, он так же, как и английский язык, легок в восприятии. Представитель любой национальности сможет читать по нашему алфавиту;
- после освоения казахского алфавита ученикам будет намного легче изучать английский язык;
- каждый человек, особенно молодежь, изучавшие английский язык в школах, хорошо знакомы с правилами латинского алфавита, в частности, знают, как читаются слова на английском языке. Они с такой же легкостью смогут читать и казахские слова по нашему алфавиту, написанному в максимальном соответствии с правилами английского языка.
- применение правил правописания английского языка никак не отразится на качестве казахского языка.
Представляем вашему вниманию проект нового алфавита:
Буква | Чтение | Буква | Чтение | Буква | Чтение |
Aа | а | Kk | к | Uu | ұ/у |
Ää | ә | Ll | л | Ü ü | ү |
Bb | б | Mm | м | Vv | в |
Cc | ц | Nn | н | Ww | глухое у |
Dd | д | Oo | о | Yy | ы |
Ee | е | Ö ö | ө | Zz | з |
Ff | ф | Pp | п | gh | ғ |
Gg | г | қ | ee | и | |
Hh | х | Rr | р | ng | ң |
Ii | і/и | Ss | с | ch | ч |
Jj | ж | Tt | т | sh | ш |
В отношении подавляющего большинства букв в данном алфавите особых разногласий нет. Поэтому предметом нашего обсуждения станут только новые буквы и диграфы.
К слову, вышеуказанный вариант алфавита идентичен алфавиту немецкого языка с одним лишь отличием – в нем отсутствует буква Х (икс).
ПРИМЕЧАНИЕ: Буква – это написание, а звук – его произношение. Просим обратить на это особое внимание. Далее эти два слова будут повторяться чаще. Не запутайтесь!
Буква «Ä», т.е. звук «ә». Эта буква присутствует в расширенном варианте латиницы. Некоторые европейские народы (немцы или шведы) для обозначения звука «ә» используют эту букву. Думаем, будет верно, если и мы последуем их примеру.
Примеры: äkim, äsker, äreket, mäsele, kinäli, sälem, däreje, Äsem, Äigerim, täbet, sändi.
Буква «С», т.е звук «ц». В последнем утвержденном латинском алфавите этой буквы нет. Создатели алфавита объясняли это отсутствием буквы «ц» в казахском алфавите. Но мы хотим сказать, что невозможно сейчас убрать эту букву из казахского языка.
Во-первых, буква «ц» прочно вошла в наш язык с русскими словами. Например, кто станет говорить «полисия» вместо «полиция», «сирк» вместо «цирк», или «досент» вместо «доцент»?
Во-вторых, мы останемся на задворках цивилизации, если будем пытаться изменять давно укоренившиеся слова, в то время как мировое сообщество изучает новые языки. Этот шаг можно расценивать не как развитие языка, а наоборот, его застой. К тому же данные изменения будут тяжело восприниматься людьми некоренной национальности и русскоязычными казахами.
Следовательно, буква «ц» в обязательном порядка должна быть в алфавите и обозначаться как «с».
Примеры: policei, medicina, cirk, cement, motocikl, mecenat, docent, decimetr, lekcia, cisterna, cilindr, kirillica, racia, Ciceron, Cezar, Ceilon, Lacio, Celinograd.
Буква «І». Эта буква в зависимости от расположения может произноситься как «і» и как «и». Так, в казахских словах возле глухих звуков произносится как «і», а до и после звонких звуков – как «и» («й»). А в заимствованных словах произносится как «и».
Примеры: в казахских словах рядом с глухими звуками: kim, kitap, bir, eki, tirshilik, tiginshi, bilikti, tilek, birlik, iri;
в казахских словах до и после звонких звуков: aiman, qaida, sarai, iek, tärbie, aiwan, bie, iod, jien, tailaq, toi, jaiyn, sailaw, Qytai, Resei, Semei.
А в ряде случаев буква «і» встречается два раза: kieli, ielik, Keiki, beibit, seisenbi, deidi, nietti, süidim, küili и др. Думаем, не составит большого труда распознать, в каких случаях читается «і», а в каких «и».
Как вам известно, в казахском языке звук «і» никогда не стоит возле звонкого звука (кроме звуков «и», об этом мы поговорим чуть позже). Поэтому возле звонких звуков читается «и» («й»), возле глухих звуков – «і» (еще раз просмотрите примеры выше).
В заимствованных словах: instagram, klinika, kino, bilet, mikrofon, Sidnei, Iran, Ispania, Izrail, Amerika, Irina, Maksim, David.
Рассмотрим следующий момент: в казахском языке есть слова, в которых звуки «і» и «и» стоят рядом. Например, киім, биік, жиі, тиімді, иін, диірмен, кейін, мүйіз, әдейі и др. Согласно нашему алфавиту, они пишутся следующим образом: kiim, biik, jii, tiimdi, iin, diirmen, keiin, müiiz, ädeii.
Но как различить эти звуки? Конечно, для владеющих казахским языком прочитать эти слова будет не сложно. Другой вопрос – как объяснить эти тонкости для людей других национальностей или для изучающих казахский язык?
Мы до них должны донести следующее правило: в казахском языке звук «и» всегда стоит перед звуком «і». Никак не наоборот. Поэтому при чтении таких слов первый «і» следует читать как «и». Наряду с этим следует помнить, что слов, в которых звуки «і» и «и» стоят рядом, сравнительно немного.
Выше мы говорили о звуке «и», стоящем до и после звонких звуков. Как же пишется звук «и» до, после и посередине глухих? К примеру, пима, сирақ, сипа, тиме, би, иман, мизамшуақ, сәби, қанеки, тарих, билік, әліпби, инелік, Сәбит, Димаш, Дидар, Хадиша и т.д.
Здесь мы, опираясь на правописание анлийского языка, посчитали верным привнести в правила казахского языка диграф «ее». Каждый кто имеет какое-либо представление об английском языке, знает, что этот диграф читается как «и» (долгое «и»). Тогда вышеприведенные слова будут писаться следующим образом: peema, seeraq, seepa, bee, eeman, meezamshwaq, säbee, qanekee, tareeh, beelik, älipbee, eenelik, Säbeet, Deemash, Deedar, Hadeesha.
Почему мы выбрали этот диграф?
Во-первых, если бы не взяли его, то в новый алфавит пришлось бы добавлять одну букву для звука «и».
Во-вторых, как было сказано выше, мы не взяли его ниоткуда. Диграф известен всему миру.
Конечно, слова, написанные с этим диграфом, сначала могут быть непривычны для восприятия. Но со временем глаза привыкают. Также, как и к английским словам: speed, sleep, sheep, bee, see.
К слову, в казахском языке насчитывается сотни тысяч слов. И просто невозможно, чтобы все они при написании выглядели привлекательно.
В-третьих, хотелось бы обратить особое внимание на то, что мы не должны избегать использования диграфов. Если бы были какие-то неудобства, связанные с их написанием или чтением, то англоязычные страны и остальные европейцы давно отказались бы от них. Но, насколько нам известно, в каждом втором английском слове есть диграф. В некоторых даже по несколько. Множество случаев написания слов с триграфами. Примеры, наверно, будут лишними.
Хотя английский язык от этого не страдает. Напротив, половина мира разговаривает на нем. К тому же он признан одним из легковоспринимаемых языков при изучении. Ни один англичанин либо американец не призывает отказаться от диграфов.
Буква «Ö», т.е. звук «ө». Эта буква есть в расширенном варианте латинского алфавита. На наш взгляд, никто не будет против его принятия.
Примеры: kölemdi, tömen, örik, ömir, kökönis, bölek, bölim, öskin, körikti, örkökirek, Özbekstan, Aqtöbe, Ötemis, Öskemen, Örken.
Буква «U», т.е. звуки «у» и «ұ». Если в казахском языке эта буква обозначает звук «ұ», то в заимствованных словах читается как «у».
Примеры: на казахском языке: qulager, suraq, jumaq, turmys, samuryq, jumys, urpaq, sur, quraq, Ulpan, Nurlan, Jumabai, Nur-Sultan, Tumandy Albion.
Заимствованные слова: prokuratura, kubok, turnir, tundra, bullit, futbol, bonus, Buratino, Runi, Joshua, Uilliams, Artur, Ukraina, Urugvai, Baku, Belarus.
Как же пишется звук «у» в казахских словах? По словам языковедов, в казахском языке нет звонкого звука «у». Есть только глухой «у». И это сущая правда. На кириллице такие слова, как «су», «тура», «қурай», «тату», «қару», «бура» и другие написаны неверно. Правильный вариант: «сұу», «тұура», «құурай», «татұу», «қарұу», «бұура». Здесь «у» – глухой звук.
Латинскими буквами они выглядят так: tuwra, quwrai, tatuw, qaruw, buwra.
Более подробно о глухом звуке «у» расскажем далее.
К слову, нас учили, что в кириллице суффиксом неопределенной формы глагола является только «-у». По правилам языка, этот суффикс должен выглядеть так: «-ұу», «-үу», «-ыу», «-іу» и «у» (на латинице «uw», «üw», «yw», «iw», «w»). Суффикс присоединяется в зависимости от твердости-мягкости звонких звуков в словах. К примеру: bur+uw (нынешнее написание – бұру), kül+üw (күлу), sat+yw (сату), bil+iw (білу), basta+w (бастау).
Буква «Ü», т.е. звук «ү». Эта буква есть в расширенном варианте латинского алфавита. Ее используют некоторые европейские народы и турки. На наш взгляд, никто не будет против ее принятия.
Примеры: bügin, türik, ükimet, ürker, tük, süre, kürek, sümbile, mümkin, Dükenbai, Ümit, Üsen, Külpäsh, Ürimshi, Türkistan.
Буква «W», т.е звук «у». В английском языке, а также в ряде других языков эта буква читается как глухой «у». Если «у» стоит до и после звонкого звука, то он пишется буквой W. Примеры из английского языка: Washington, world, work, Botswana, new, low, town и др.
И в казахском языке нам следует писать букву «w», когда до и после звонкого звука стоит глухой «у».
Примеры: waqyt, sharwa, bawyrsaq, palaw, kerewet, taw, sawmal, jwyrda, bwyn, twysqan, kewde, ekew, alaw, balwan, Bawyrjan, Rawan, Atyraw, Aqtaw.
Теперь рассмотрим диграфы, включаемые в казахский алфавит на латинице. Всего будут использоваться 5 диграфов. Об одном из них («ее») мы говорили выше. На очереди остальные четыре.
Диграф «Gh», т.е. звук «ғ». Этот диграф в английских словах встречается весьма часто. В отдельных случаях он может звучать по-разному, а может и не читаться вовсе. В некоторых словах читается как «г». Например, ghost [gəʋst], ghetto [getɒʋ], ghastly [gɑ:stlı] и т.д.
Он присутствует в алфавитах многих народов и зачастую звучит как «ғ». Так, в латинском алфавите яналиф, используемом в 1928-1940 годах тюркоязычными народами, две буквы «g» и «h» давали одну букву «Ƣ», обозначающую звук «ғ». Например, слово «Қазақстан» писалось как QazaƢьstan» (Қазағыстан).
Мы считаем излишним включать в алфавит еще одну букву для обозначения звука «ғ». Предлагаем вместо этого использовать многим понятный диграф «gh».
Примеры: taghdyr, gharysh, tagham, maghyna, jarghy, saghynysh, ghalam, soghym, talgham, shyghys, Qaraghandy, Talghar, Saryaghash, Ghabeet, Balghynbek, Qarlyghash.
Диграф «Ng», т.е. звук «ң». Каждый человек, изучавший в школе английский язык, прекрасно знает, какой звук он обозначает. Поэтому не станем это разъяснять.
И в казахском алфавите на латинице для написания звука «ң» нам следует использовать этот диграф. К чему вводить новую букву, если уже имеется известная всему миру буква «ng»?!
Примеры: jangbyr, qangtar, qalyng, siringke, änggime, tengge, tangba, aqqaiyng, Angsar, Mengsuluw, Angyraqai, Beijing.
Теперь подробнее остановимся на проблеме, волнующих многих в связи с использованием диграфа «ng». В казахском языке есть ряд слов, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом. Также при присоединении к словам, заканчивающимся на «н», окончания от дательного падежа «-ге», причастия «-ген» и частиц «-гі», «-гіш», буквы «н» и «г» могут оказаться рядом.
Например, Амангелді, сенгіш, бүгінгі, түнгі, күнгей, әнге, сәнге, мінгесу, сөнген, көнген и т.д. В этих случаях как будем читать стоящие рядом «н» и «г»?
В казахском языке существуют правила прогрессивной и регрессивной ассимилиции. Это значит, что при чтении двух рядом стоящих букв одна способна изменить другую – первая вторую или вторая первую.
Например, если после буквы «н» стоят буквы «г» или «ғ», то по правилам регрессивной ассимилиции, «н» меняется на «ң». Так, вследствие присоединения к слову «алдын» суффикса «-ғы» мы пишем «алдыңғы».
На вышеприведенных примерах также можно наблюдать применение правила регрессивной ассимилиции. Попробуйте произнести: Амаңгелді, сеңгіш, бүгіңгі, күңгей, міңгесу. Почему бы не писать их так, как и произносим: Amanggeldi, senggish, büginggi, künggei, minggesüw? Тогда и не было бы проблемы с использованием диграфа «ng».
Вообще в казахском языке слов, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом, сравнительно мало. И если из-за такого малого количества слов мы откажемся от диграфа «ng», который активно используется во всем мире, то это можно будет расценивать как препятствие для развития нашего языка.
Еще один момент: иностранные слова, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом. Например, брифинг, митинг, боинг, кёрлинг, лизинг, шоппинг, клининг, кастинг, тюнинг и т.д.
Они пишутся так: brifing, miting, boing, kiorling, lizing, shopping, klining, kasting, tiuning. На казахском языке считаем верным читать их «брифиң», «митиң», «киорлиң», «лизиң», «шоппиң», согласно их первоначальным версиям на английском языке.
Диграфы «Ch» және «Sh». Все знают, что они обозначают звуки «ч» и «ш». Поэтому не стоит задумываться над их буквенными вариантами.
В казахском языке есть два слова, в которых буквы «с» и «х» стоят рядом: это «асхана» и «Асхат». Их следует писать так: «asqana» и «Asqat».
Во время предыдущих обсуждений нового алфавита некоторые люди неверно писали имя пророка Ыскака – «Ishak». В связи с этим напоминаем, что правильно будет писать «Ysqaq».
Буквы ь, ъ, э, ю, я, щ, ё, һ из кириллицы не были включены в новый алфавит. Из них ъ, э, щ, һ не используются в казахских словах вообще. Слова, заимствованные из других языков, особенно из русского, можно писать и без этих букв.
А звук «ю» пишем как «iw» (в заимствованных словах «iu»), «я» (иа, ия) как «ia», ё как «io».
Примеры: aiw, oiw, kaiuta, Niuton, haiwan, soiw, süiw, keiw, Iuta, Iupiter.
Baian, saiahat, qaria, policia, qiar, biatlon, daiashy, aialaw, Iaseen, Iassawee, media, brilliant, Francia, Italia, Germania, Älia, Maria.
Tokio, aksioma, million, Lion, Kioto, Rio-de-Janeiro, bios.
В некоторых словах мягкий знак «ь» не пишется. Например, medal, film, lager, almanah, Kalkutta, Izrail, Salvador, Kioln, Albert.
В некоторых словах вместо «ь» пишется буква «і» (т.е. звук «и»): batalion, bulion, minion, premiera и т.д.
В завершение в качестве яркого примера напишем гимн Республики Казахстан согласно новому казахскому алфавиту на латинице.
- Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy.
Duwmandy bastady,
Dalama qarashy.
Ejelden er degen
Dangqymyz shyqty ghoi.
Namysyn bermegen
Qazaghym mygty ghoi.
Qaiyrmasy:
Mening elim, mening elim.
Güling bolyp egilemin.
Jyryng bolyp tögilemin, elim,
Tuwghan jerim mening, Qazaqstanym.
- Urpaqqa jol ashqan
Keng baitaq jerim bar.
Birligi jarasqan
Täwelsiz elim bar.
Qarsy alghan waqytty
Mänggilik dosyndai.
Bizding el baqytty,
Bizding el osyndai.
Ескендир ТАСБОЛАТ