Согласно информации ОФ «Национальное бюро переводов» в рамках празднования 175-летия Абая произведения поэта были переведены на 10 языков мира.
В соответствии с поручением Президента РК Касым-Жомарта Токаева в рамках празднования 175-летия Абая произведения поэта были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский, японский. Переводы осуществлялись параллельно. В сборники переводов вошли 145 стихотворений, 3 поэмы, «Слова назидания» (45 эссе).
В перевод и издание сборника вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры.
К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке готовятся при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и профессор Шон О’Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.
Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно издательство VISOR, специализирующееся на литературных переводах. Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуются французским издательством «Галимар» (Editions Gallimard). Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представляет крупнейшее издательство Италии «Gruppo Mondadori». Творчество Абая на арабском языке арабскому миру представит издательский дом организации Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акбаром Мажитом. Перевод и издание Абая на немецком языке осуществляются при участии издательства «Alles Druckbar». Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы (Türk Edebiyati Vakfi).
Кроме того, перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов Казахстана и Японии.
Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались. В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка создания нового перевода стихов и «Слов назидания», сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков.
Вместе с тем ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников.
Формат и обложка изданий на всех языках будут в едином стиле. Автором обложки является известный художник-график Даурен Кастеев (внук Абылхана Кастеева).
Тираж на каждом из языков – 3 тысячи экземпляров. 30 тысяч сборников будут доставлены в учебные заведения, литературные и научные центры, а также фонды библиотек основных стран, говорящих на соответствующих языках.
По случаю 175-летия Абая Указом Президента РК переводчики, внесшие вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Награды вручат посольства Казахстана в соответствующих странах.