Начнем с ответа на вопрос, касающийся перевода Священного Корана на арабский язык. Священный Коран – это свод предзнаменований, ниспосланный нашим Всевышним Творцом Его Посланнику Мухаммеду (с.а.в.), арабу по национальности, на арабском языке. Поэтому утверждать, что переводить Коран на язык, на котором он был создан, не имеет никакой логики. Пророк Мухаммед (с.а.в.) в одном из хадисов предупреждал: «Любите арабов из-за трех причин: за то, что я – араб, Коран ниспослан на арабском языке и что речь обитателей Рая тоже на арабском языке».
Что касается перевода Слова Всевышнего на иные языки мира, то в этом вопросе следует, прежде всего, учесть некоторые особенности. Как известно, дословный перевод какого-либо текста всегда искажает содержание первоначального текста. Кроме того, такой перевод не способен передать всю суть данного произведения. А передать дословный смысл текстов таких предзнаменований, коим представляется Священный Коран, с помощью перевода совершенно невозможно.
Обучение Корану является обязательным (то есть фарзом) для каждого мусульманина. Однако не все мусульмане – арабы. Среди них преобладают представители других народов и наций. Не у каждого мусульманина есть возможность для обучения арабскому языку и чтению Корана из первоисточника. И, исходя из таких соображений, вот уже в течение многих веков применяется практика смыслового перевода Священного Корана. Переводить Коран никем и нигде не запрещается.
Но, несомненно, что смысловой перевод также не всегда передает полное содержание подлинника. Кроме того, в процессе перевода текстов Корана теряется и благозвучие, характерное для арабского языка. Но, тем не менее, известно, что нет других способов разъяснения смысла Священного Корана, кроме перевода и тафсира (религиозного комментария).
Перевод Корана не считается самим Кораном. Поэтому во время богослужения, намаза, хаджа, при чтении Корана, не используется перевод Писания. Из-за неправильного понимания этого и сложилось ошибочное понятие о том, что «переводить Коран запрещается».
Начиная с 127 года от начала мусульманского летоисчисления (то есть хиджры), Коран стал переводиться на берберский, персидский, индийский, турецкий, латинский, а во время позднесредневековья – французский, английский, немецкий языки. В период новой истории (последние 3 века) переводы Корана были опубликованы на казахском, русском, малайском, бенгальском, японском и др. языках. В книге одного из переводчиков Корана, ученого-исламоведа Халифы Алтая, приводятся сведения о том, что в изданной в Турецкой Республике «Всемирной библиографии переводов Священного Корана» отмечается, что «в 1515-1980 гг. Коран был переведен на 60 языков 2668 раз».
Первый перевод Корана на казахском языке появился в начале ХХ века. В 1912 году Муса Бегейулы впервые в истории Казахстана перевел подлинник Корана. Однако переводу Корана 1912 года не суждено было появиться на свет. О нем лишь сохранились исторические записки. Второй перевод Корана, который был исполнен казахским знатоком шариата из Восточного Туркестана Ахытом Улимжиулы, в 1939 году был сожжен китайскими империалистами. В 1960-70 гг. наш соотечественник Садуакас кажы Гылмани перевел на казахский язык первые 3 главы Священного Корана. Рукопись перевода сохранилась до нашего времени. Сейчас она находится на хранении в семейном музее ученого.
В 1988 году отечественные авторы Н.Осерулы и Ж.Истаев закончили перевод Корана. Однако, по некоторым причинам, издание переведенного варианта осуществилось лишь спустя несколько лет в 1993 году.
В 1989 году в Турции был издан перевод Корана Халифы Алтая. Особенностью этого перевода было то, что переведенный на казахский язык, Коран был написан арабской графикой. В 1990 году Газизом и Макашом Ахытулы аналогичный Коран был издан в Пекине.
В 1991 году в Саудовской Аравии вновь переиздается перевод Халифы Алтая. Написанный кириллицей новоизданный Коран с этого года стал доступным для отечественных читателей.
В 1991 году издается перевод Корана Р.Нысанбайулы и У.Кыдырханова. 2006г. – А.Сманова, 2006-2010 гг. – З.Уразбая, 2012г. – Сауле-кажы Бекенкызы, 2013г. – А.Ахмета, С.Андарбая, также Е.Мукатая, М.Чингис-кажы. Среди вышеперечисленных книг следует отметить своеобразную особенность перевода З.Уразбай, в котором дан смысловой перевод вместе с тафсиром.
Каждый перевод Корана особен по-своему. Все они имеют свои плюсы и минусы. Есть среди них варианты, более склонные к литературному языку. А у некоторых из них преобладает конкретика. Как бы то ни было, указанные выше переводы Корана способствовали познанию людьми сути исламской религии, помогли вникнуть в сакраментальное содержание Корана Карима. Следует отметить, что перевод, исполненный Е.Мукатаем и М.Чингис-кажы, рекомендован Духовным управлением мусульман Казахстана в качестве более достоверного и полного варианта Корана и в настоящее время переиздается повсеместно.