В прошлом году Президент К. Токаев поручил соответствующим ведомствам пересмотреть казахский алфавит на латинице, объяснив это выявленными в нем недочетами. Мы тоже являемся потенциальными пользователями нового алфавита, поэтому решили не оставаться в стороне от этого важного дела и предложить свой вариант проекта. 

В чем же особенность нашего варианта?

  • Мы постарались не выходить за рамки имеющегося латинского алфавита в 26 букв. Лишь прибавили 3 буквы с умлаутом (верхнее двоеточие) и убрали букву Х (икс). Итого – 28 букв.
  • Использовали правила правописания английского языка. В казахском языке много звуков, но мало букв. Поэтому мы использовали 5 диграфов из правил правописания английского языка. Кроме этого, установили новые правила чтения в зависимости от расположения букв в словах.

            В чем преимущества этого алфавита?

Мы переходим на новый алфавит, чтобы стать ближе к развитым странам, использующим латиницу. В том числе к англоговорящему миру и английскому языку, который является международным языком науки и образования, техники и технологии.  

Поэтому мы не должны думать, что переход к латинице заключается лишь в замене букв. Наша цель – максимально приблизить правила казахского языка к правилам правописания популярного и общеиспользуемого английского языка. Поэтому в процессе подготовки данного проекта были применены всем известные диграфы и некоторые правила английского языка.

Их уникальность в следующем:

  • схожесть правил правописания этих двух языков повышает имидж казахского языка. Т.е., мы покажем, что казахский язык – это не другой мир, он так же, как и английский язык, легок в восприятии. Представитель любой национальности сможет читать по нашему алфавиту;
  • после освоения казахского алфавита ученикам будет намного легче изучать английский язык;
  • каждый человек, особенно молодежь, изучавшие английский язык в школах, хорошо знакомы с правилами латинского алфавита, в частности, знают, как читаются слова на английском языке. Они с такой же легкостью смогут читать и казахские слова по нашему алфавиту, написанному в максимальном соответствии с правилами английского языка.
  • применение правил правописания английского языка никак не отразится на качестве казахского языка.

Представляем вашему вниманию проект нового алфавита:

Буква Чтение Буква Чтение Буква Чтение
Aа а Kk к Uu ұ/у
Ää ә Ll л Ü ü ү
Bb б Mm м Vv в
Cc ц Nn н Ww глухое у
Dd д Oo о Yy ы
Ee е Ö ö ө Zz з
Ff ф Pp п gh ғ
Gg г Qq қ ee и
Hh х Rr р ng ң
Ii і/и Ss с ch ч
Jj ж Tt т sh ш

В отношении подавляющего большинства букв в данном алфавите особых разногласий нет. Поэтому предметом нашего обсуждения станут только новые буквы и диграфы.

К слову, вышеуказанный вариант алфавита идентичен алфавиту немецкого языка с одним лишь отличием – в нем отсутствует буква Х (икс).

ПРИМЕЧАНИЕ: Буква – это написание, а звук – его произношение. Просим обратить на это особое внимание. Далее эти два слова будут повторяться чаще. Не запутайтесь!

Буква «Ä», т.е. звук «ә». Эта буква присутствует в расширенном варианте латиницы. Некоторые европейские народы (немцы или шведы) для обозначения звука «ә» используют эту букву. Думаем, будет верно, если и мы последуем их примеру.

Примеры: äkim, äsker, äreket, mäsele, kinäli, sälem, däreje, Äsem, Äigerim, täbet, sändi.

Буква «С», т.е звук «ц». В последнем утвержденном латинском алфавите этой буквы нет. Создатели алфавита объясняли это отсутствием буквы «ц» в казахском алфавите. Но мы хотим сказать, что невозможно сейчас убрать эту букву из казахского языка.

Во-первых, буква «ц» прочно вошла в наш язык с русскими словами. Например, кто станет говорить «полисия» вместо «полиция», «сирк» вместо «цирк», или «досент» вместо «доцент»?

 

Во-вторых, мы останемся на задворках цивилизации, если будем пытаться изменять давно укоренившиеся слова, в то время как мировое сообщество изучает новые языки. Этот шаг можно расценивать не как развитие языка, а наоборот, его застой. К тому же данные изменения будут тяжело восприниматься людьми некоренной национальности и русскоязычными казахами.  

Следовательно, буква «ц» в обязательном порядка должна быть в алфавите и обозначаться как «с».

Примеры: policei, medicina, cirk, cement, motocikl, mecenat, docent, decimetr, lekcia, cisterna, cilindr, kirillica, racia, Ciceron, Cezar, Ceilon, Lacio, Celinograd.

Буква «І». Эта буква в зависимости от расположения может произноситься как «і» и как «и». Так, в казахских словах возле глухих звуков произносится как «і», а до и после звонких звуков – как «и» («й»). А в заимствованных словах произносится как «и».

Примеры: в казахских словах рядом с глухими звуками: kim, kitap, bir, eki, tirshilik, tiginshi, bilikti, tilek, birlik, iri;

 

в казахских словах до и после звонких звуков: aiman, qaida, sarai, iek, tärbie, aiwan, bie, iod, jien, tailaq, toi, jaiyn, sailaw, Qytai, Resei, Semei.

А в ряде случаев буква «і» встречается два раза: kieli, ielik, Keiki, beibit, seisenbi, deidi, nietti, süidim, küili и др. Думаем, не составит большого труда распознать, в каких случаях читается «і», а в каких «и».

Как вам известно, в казахском языке звук «і» никогда не стоит возле звонкого звука (кроме звуков «и», об этом мы поговорим чуть позже). Поэтому возле звонких звуков читается «и» («й»), возле глухих звуков – «і» (еще раз просмотрите примеры выше).

В заимствованных словах: instagram, klinika, kino, bilet, mikrofon, Sidnei, Iran, Ispania, Izrail, Amerika, Irina, Maksim, David.

Рассмотрим следующий момент: в казахском языке есть слова, в которых звуки «і» и «и» стоят рядом. Например, киім, биік, жиі, тиімді, иін, диірмен, кейін, мүйіз, әдейі и др. Согласно нашему алфавиту, они пишутся следующим образом: kiim, biik, jii, tiimdi, iin, diirmen, keiin, müiiz, ädeii.

Но как различить эти звуки? Конечно, для владеющих казахским языком прочитать эти слова будет не сложно. Другой вопрос – как объяснить эти тонкости для людей других национальностей или для изучающих казахский язык?

Мы до них должны донести следующее правило: в казахском языке звук «и» всегда стоит перед звуком «і». Никак не наоборот. Поэтому при чтении таких слов первый «і» следует читать как «и». Наряду с этим следует помнить, что слов, в которых звуки «і» и «и» стоят рядом, сравнительно немного.

Выше мы говорили о звуке «и», стоящем до и после звонких звуков. Как же пишется звук «и» до, после и посередине глухих? К примеру, пима, сирақ, сипа, тиме, би, иман, мизамшуақ, сәби, қанеки, тарих, билік, әліпби, инелік, Сәбит, Димаш, Дидар, Хадиша и т.д.

Здесь мы, опираясь на правописание анлийского языка, посчитали верным привнести в правила казахского языка диграф «ее». Каждый кто имеет какое-либо представление об английском языке, знает, что этот диграф читается как «и» (долгое «и»). Тогда вышеприведенные слова будут писаться следующим образом: peema, seeraq, seepa, bee, eeman, meezamshwaq, säbee, qanekee, tareeh, beelik, älipbee, eenelik, Säbeet, Deemash, Deedar, Hadeesha.

Почему мы выбрали этот диграф?

Во-первых, если бы не взяли его, то в новый алфавит пришлось бы добавлять одну букву для звука «и».

Во-вторых, как было сказано выше, мы не взяли его ниоткуда. Диграф известен всему миру.

Конечно, слова, написанные с этим диграфом, сначала могут быть непривычны для восприятия. Но со временем глаза привыкают. Также, как и к английским словам: speed, sleep, sheep, bee, see.

К слову, в казахском языке насчитывается сотни тысяч слов. И просто невозможно, чтобы все они при написании выглядели привлекательно.

В-третьих, хотелось бы обратить особое внимание на то, что мы не должны избегать использования диграфов. Если бы были какие-то неудобства, связанные с их написанием или чтением, то англоязычные страны и остальные европейцы давно отказались бы от них. Но, насколько нам известно, в каждом втором английском слове есть диграф. В некоторых даже по несколько. Множество случаев написания слов с триграфами. Примеры, наверно, будут лишними.

ТАҒЫ ОҚЫҢЫЗ:  Что такое салафизм?

Хотя английский язык от этого не страдает. Напротив, половина мира разговаривает на нем. К тому же он признан одним из легковоспринимаемых языков при изучении. Ни один англичанин либо американец не призывает отказаться от диграфов.

Буква «Ö», т.е. звук «ө». Эта буква есть в расширенном варианте латинского алфавита. На наш взгляд, никто не будет против его принятия.

Примеры: kölemdi, tömen, örik, ömir, kökönis, bölek, bölim, öskin, körikti, örkökirek, Özbekstan, Aqtöbe, Ötemis, Öskemen, Örken.

Буква «U», т.е. звуки «у» и «ұ». Если в казахском языке эта буква обозначает звук «ұ», то в заимствованных словах читается как «у».      

Примеры: на казахском языке: qulager, suraq, jumaq, turmys, samuryq, jumys, urpaq, sur, quraq, Ulpan, Nurlan, Jumabai, Nur-Sultan, Tumandy Albion.

 

Заимствованные слова: prokuratura, kubok, turnir, tundra, bullit, futbol, bonus, Buratino, Runi, Joshua, Uilliams, Artur, Ukraina, Urugvai, Baku, Belarus.

Как же пишется звук «у» в казахских словах? По словам языковедов, в казахском языке нет звонкого звука «у». Есть только глухой «у». И это сущая правда. На кириллице такие слова, как «су», «тура», «қурай», «тату», «қару», «бура» и другие написаны неверно. Правильный вариант: «сұу», «тұура», «құурай», «татұу», «қарұу», «бұура». Здесь «у» – глухой звук.

Латинскими буквами они выглядят так: tuwra, quwrai, tatuw, qaruw, buwra.

Более подробно о глухом звуке «у» расскажем далее.

К слову, нас учили, что в кириллице суффиксом неопределенной формы глагола является только «-у». По правилам языка, этот суффикс должен выглядеть так: «-ұу», «-үу», «-ыу», «-іу» и «у» (на латинице «uw», «üw», «yw», «iw», «w»). Суффикс присоединяется в зависимости от твердости-мягкости звонких звуков в словах. К примеру: bur+uw (нынешнее написание – бұру), kül+üw (күлу), sat+yw (сату), bil+iw (білу), basta+w (бастау).

Буква «Ü», т.е. звук «ү». Эта буква есть в расширенном варианте латинского алфавита. Ее используют некоторые европейские народы и турки. На наш взгляд, никто не будет против ее принятия.

Примеры: bügin, türik, ükimet, ürker, tük, süre, kürek, sümbile, mümkin, Dükenbai, Ümit, Üsen, Külpäsh, Ürimshi, Türkistan.

Буква «W», т.е звук «у». В английском языке, а также в ряде других языков эта буква читается как глухой «у». Если «у» стоит до и после звонкого звука, то он пишется буквой W. Примеры из английского языка: Washington, world, work, Botswana, new, low, town и др.

И в казахском языке нам следует писать букву «w», когда до и после звонкого звука стоит глухой «у».

Примеры: waqyt, sharwa, bawyrsaq, palaw, kerewet, taw, sawmal, jwyrda, bwyn, twysqan, kewde, ekew, alaw, balwan, Bawyrjan, Rawan, Atyraw, Aqtaw.

 

Теперь рассмотрим диграфы, включаемые в казахский алфавит на латинице. Всего будут использоваться 5 диграфов. Об одном из них («ее») мы говорили выше. На очереди остальные четыре.

Диграф «Gh», т.е. звук «ғ». Этот диграф в английских словах встречается весьма часто. В отдельных случаях он может звучать по-разному, а может и не читаться вовсе. В некоторых словах читается как «г». Например, ghost [gəʋst], ghetto [getɒʋ], ghastly [gɑ:stlı] и т.д.

Он присутствует в алфавитах многих народов и зачастую звучит как «ғ». Так, в латинском алфавите яналиф, используемом в 1928-1940 годах тюркоязычными народами, две буквы «g» и «h» давали одну букву «Ƣ», обозначающую звук «ғ». Например, слово «Қазақстан» писалось как QazaƢьstan» (Қазағыстан).

Мы считаем излишним включать в алфавит еще одну букву для обозначения звука «ғ». Предлагаем вместо этого использовать многим понятный диграф «gh».

Примеры: taghdyr, gharysh, tagham, maghyna, jarghy, saghynysh, ghalam, soghym, talgham, shyghys, Qaraghandy, Talghar, Saryaghash, Ghabeet, Balghynbek, Qarlyghash.

Диграф «Ng», т.е. звук «ң». Каждый человек, изучавший в школе английский язык, прекрасно знает, какой звук он обозначает. Поэтому не станем это разъяснять.

И в казахском алфавите на латинице для написания звука «ң» нам следует использовать этот диграф. К чему вводить новую букву, если уже имеется известная всему миру буква «ng»?!

Примеры: jangbyr, qangtar, qalyng, siringke, änggime, tengge, tangba, aqqaiyng, Angsar, Mengsuluw, Angyraqai, Beijing.

Теперь подробнее остановимся на проблеме, волнующих многих в связи с использованием диграфа «ng». В казахском языке есть ряд слов, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом. Также при присоединении к словам, заканчивающимся на «н», окончания от дательного падежа «-ге», причастия «-ген» и частиц «-гі», «-гіш», буквы «н» и «г» могут оказаться рядом.

Например, Амангелді, сенгіш, бүгінгі, түнгі, күнгей, әнге, сәнге, мінгесу, сөнген, көнген и т.д. В этих случаях как будем читать стоящие рядом «н» и «г»?

В казахском языке существуют правила прогрессивной и регрессивной ассимилиции. Это значит, что при чтении двух рядом стоящих букв одна способна изменить другую – первая вторую или вторая первую.

Например, если после буквы «н» стоят буквы «г» или «ғ», то по правилам регрессивной ассимилиции, «н» меняется на «ң». Так, вследствие присоединения к слову «алдын» суффикса «-ғы» мы пишем «алдыңғы».

На вышеприведенных примерах также можно наблюдать применение правила регрессивной ассимилиции. Попробуйте произнести: Амаңгелді, сеңгіш, бүгіңгі, күңгей, міңгесу. Почему бы не писать их так, как и произносим: Amanggeldi, senggish, büginggi, künggei, minggesüw? Тогда и не было бы проблемы с использованием диграфа «ng».

Вообще в казахском языке слов, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом, сравнительно мало. И если из-за такого малого количества слов мы откажемся от диграфа «ng», который активно используется во всем мире, то это можно будет расценивать как препятствие для развития нашего языка.

Еще один момент: иностранные слова, в которых буквы «н» и «г» находятся рядом. Например, брифинг, митинг, боинг, кёрлинг, лизинг, шоппинг, клининг, кастинг, тюнинг и т.д.

Они пишутся так: brifing, miting, boing, kiorling, lizing, shopping, klining, kasting, tiuning. На казахском языке считаем верным читать их «брифиң», «митиң», «киорлиң», «лизиң», «шоппиң», согласно их первоначальным версиям на английском языке.

Диграфы «Ch» және «Sh». Все знают, что они обозначают звуки «ч» и «ш». Поэтому не стоит задумываться над их буквенными вариантами.

В казахском языке есть два слова, в которых буквы «с» и «х» стоят рядом: это «асхана» и «Асхат». Их следует писать так: «asqana» и «Asqat».

Во время предыдущих обсуждений нового алфавита некоторые люди неверно писали имя пророка Ыскака – «Ishak». В связи с этим напоминаем, что правильно будет писать «Ysqaq».

Буквы ь, ъ, э, ю, я, щ, ё, һ из кириллицы не были включены в новый алфавит. Из них ъ, э, щ, һ не используются в казахских словах вообще. Слова, заимствованные из других языков, особенно из русского, можно писать и без этих букв.

А звук «ю» пишем как «iw» (в заимствованных словах «iu»), «я» (иа, ия) как «ia», ё как «io».

Примеры: aiw, oiw, kaiuta, Niuton, haiwan, soiw, süiw, keiw, Iuta, Iupiter.

 

Baian, saiahat, qaria, policia, qiar, biatlon, daiashy, aialaw, Iaseen, Iassawee, media, brilliant, Francia, Italia, Germania, Älia, Maria.

 

Tokio, aksioma, million, Lion, Kioto, Rio-de-Janeiro, bios.

В некоторых словах мягкий знак «ь» не пишется. Например, medal, film, lager, almanah, Kalkutta, Izrail, Salvador, Kioln, Albert.

В некоторых словах вместо «ь» пишется буква «і» (т.е. звук «и»): batalion, bulion, minion, premiera и т.д.

В завершение в качестве яркого примера напишем гимн Республики Казахстан согласно новому казахскому алфавиту на латинице.

  1. Altyn kün aspany,

Altyn dän dalasy.

Duwmandy bastady,

Dalama qarashy.

Ejelden er degen

Dangqymyz shyqty ghoi.

Namysyn bermegen

Qazaghym mygty ghoi.

Qaiyrmasy:

Mening elim, mening elim.

Güling bolyp egilemin.

Jyryng bolyp tögilemin, elim,

Tuwghan jerim mening, Qazaqstanym.

  1. Urpaqqa jol ashqan

Keng baitaq jerim bar.

Birligi jarasqan

Täwelsiz elim bar.

Qarsy alghan waqytty

Mänggilik dosyndai.

Bizding el baqytty,

Bizding el osyndai.

Ескендир ТАСБОЛАТ

Написать отзыв